처음으로  l  로그인  l  회원가입  l  아이디/비밀번호찾기  l  2021.6.13 (일)
글씨크기 크게  글씨크기 작게  기사 메일전송  기사 출력  기사스크랩
 https://www.asiaherald.co.kr/news/25352
발행일: 2020/12/17  칼럼니스트 Panda Zoo
외국인 투자자에게 직접 영어로 설득하기 #19
– 대 놓고 말하지 말고 넌지시 비추자

▲ (출처: Bloomberg, Dec. 10, 2020 )

 

위의 기사는 브라질 중앙은행이 그 동안 강력하게 약속해 왔던 저금리의 기조가 가파른 인플레이션 때문에 흔들리고 있다는 내용이다. 이에 대한 근거로 브라질 중앙은행 고위 관계자의 말을 인용하고 있는데, 이 관계자는 직접적으로 저금리 기조를 깨겠다고는 하지 않으나 그 말의 뉘앙스에서 저금리 기조가 인플레이션 때문에 지속적으로 유지될 수 있을지 확신하지 못하고 있다.  


이처럼 정책이나 비즈니스 상황에서는 직접적으로 말하기 보다는 자신의 의견을 넌지시 피력하는 것이 필요한 경우가 있다. 이 때 간접적으로 자신의 의견에 대한 신호를 줄 때 쓸 수 있는 표현이 바로 ‘signal’이다. say나 tell이 별다른 뉘앙스 없이 있는 그대로 ‘말을 하다’는 뜻이라고 하면 signal은 ‘무언가 일어날 가능성이 있거나 무언가를 할 준비가 되어 있다’는 것을 뜻하기 때문에 signal을 사용하면 직접적이지 않으면서도 미묘하고 세련된 커뮤니케이션을 가능하게 할 수 있다.


위 기사에서도 언급한 것처럼 signal은 특히 부정적인 정보를 조심스럽게 전달할 때 많이 사용되는 편이다.  

 

 

▲ (출처: VOA, Dec. 08, 2020)


위의 기사에서는 미국의 트럼프 대통령이 미국 대선에서 바이든 당선자의 승리를 뒤집기 위해서 계속 싸울 것이라는 의사를 비췄다는 내용이다. 기사 내용에서는 트럼프 측 변호사가 한 말을 인용하고 있어서 트럼프 대통령이 직접적으로 말하지는 않았지만 그런 의향이 있다는 것을 전달하고 있다.


“The investor said that he was unhappy with my pitching.” 이렇게 표현하게 되면, “투자자가 내 사업계획이 마음에 들지 않는다고 말했어.”라는 의미가 된다. 여기서 ‘pitching’은 야구에서 투수가 볼을 던질 때 사용되는 단어이기도 하지만, 스타트업 대표가 투자자들 앞에서 사업계획을 발표할 때도 사용된다.  


그러나, signal을 사용하면 뉘앙스가 좀 달라진다. “The investor signaled that he was unhappy with my pitching.” 이렇게 표현하게 되면, “투자자가 내 사업계획이 별로 마음에 들지 않는다는 의향을 넌지시 비췄어.”라는 의미가 된다. say가 대놓고 직접적으로 말하다는 뜻인 반면, signal은 ‘넌지시 비추다’의 뜻으로 부정적인 정보도 정중하게 언급하여 섬세하게 표현할 수 있다.  

 

 

 



 
  회사소개 연락처안내 기사제보 광고문의 개인정보취급방침 이메일집단수집거부 전체기사보기 찾아오시는길  
  Copyright©2016 아시아헤럴드. All rights reserved.
제호 : 아시아헤럴드 | 발행인 : 신진오 | 편집인 박현정 | 청소년보호책임자 박현정
정기간행물등록번호: 서울아01036 | 등록일자 : 2009.11.25 | 설립일자 : 2017.05.10
07299 서울시 영등포구 경인로 775, 에이스하이테크시티 1차 2동 909호 | Tel: 02-2690-1550 | Fax: 02-6918-6560
아시아헤럴드의 모든 컨텐츠를 무단복제 사용할 경우에는 저작권법에 의해 제재를 받을 수 있습니다.
powered by 뉴스빌더